Ana Sayfa /Çevirmen Kılavuzu

Çevirmen Kılavuzu

/cevirmen-kilavuzu606 kelime

Çevirmen Kılavuzu

Çeviri yaparken öncelikle kullanılan kaynağın doğru ve eksiksiz olduğundan emin olunmalıdır. Kaynağın nereden alındığı, editöre kolaylık sağlaması açısından mutlaka belirtilmelidir.

Çeviri sırasında hiçbir baloncuğun atlanmadığından emin olunmalı, metinler manga okuma sırasına uygun şekilde çevrilmelidir. Editörün hangi çeviriyi hangi baloncuğa yerleştireceğini karıştırabileceği durumlarda, Türkçe çevirinin yanına parantez içinde İngilizce orijinali de eklenmelidir.

Konuşma balonları, ses efektleri, özel efekt yazıları ve sayfa üzerindeki İngilizce olan tüm metinler çevrilmiş olmalıdır. Çeviride eksik bırakılan en küçük ifade bile sayfanın bütünlüğünü bozabilir.

Noktalama işaretlerinin eksiksiz kullanılmasına dikkat edilmelidir. Ayrıca noktalama işaretlerinden sonra gelen kelimeler arasında uygun boşluk bırakılmalıdır. Çeviri yalnızca anlamı aktarmak değil, aynı zamanda düzgün ve okunabilir bir Türkçe sunmak anlamına gelir.

Türkçe karşılığı tam olarak verilemeyen ya da doğrudan çevrildiğinde anlam kaybı yaşanacak ifadelerde mutlaka Çevirmen Notu (Ç/N) kullanılmalıdır. Aynı şekilde okuyucunun bilmesi beklenmeyen özel kavramlar, kültürel ifadeler veya özgün kullanımlar için de gerekli görüldüğünde çevirmen notu eklenmelidir.

Çeviri tamamlandıktan sonra metin en az bir kez baştan sona okunmalı ve kontrol edilmelidir. İngilizce bilgisi ne kadar iyi olursa olsun herkes hata yapabilir. Bu nedenle anlamı tam oturmayan, kulağa garip gelen veya bağlama uymayan yerlerde; kelime çok bilindik bile olsa, farklı anlamları ve kullanım biçimleri mutlaka kontrol edilmelidir.

Çeviride asıl amaç kelimeleri bire bir aktarmak değil, doğru anlamı doğal bir Türkçeyle verebilmektir. Yapılan iş aslında yalnızca çeviri değil, aynı zamanda yerelleştirmedir. Bu yüzden İngilizce cümle yapısını zorla Türkçeye taşımaya çalışmak yerine, cümlenin ne demek istediği anlaşılmalı ve Türkçede en doğal nasıl ifade ediliyorsa o şekilde yazılmalıdır. Bir cümleyi çevirdikten sonra “Biz bunu Türkçede böyle söylemeyiz” hissi oluşuyorsa, büyük ihtimalle çeviri gözden geçirilmelidir.

Aynı kelimelerin gereksiz tekrarından kaçınılmalıdır. Özellikle “bu, şu, o, şey, bir” gibi kelimeler İngilizce yapıya bağlı kalınarak gereksiz yere çoğaltılmamalıdır. İngilizcede bulunuyor diye her unsurun aynı şekilde çevrilmesi gerekmez. Önemli olan doğru ve akıcı bir anlatımdır.

Çevrilen manganın özel terimleri, karakter hitapları, unvanları ve benzeri ifadeleri için bir sözlük tutulması önerilir. Bu hem ileride yapılacak çevirilerde tutarlılık sağlar hem de okuyucunun metni daha rahat takip etmesine yardımcı olur.

Bilinmeyen kelimelerin anlamına bakarken mümkün olduğunca İngilizce-İngilizce sözlükler kullanılmalıdır. Kullanılabilecek bazı kaynaklar şunlardır:

  • Oxford Learner’s Dictionaries

  • Cambridge Dictionary (English-English seçilmelidir)

  • Macmillan Dictionary

  • The Free Dictionary

  • The Free Dictionary Idioms (deyimler ve söz öbekleri için)

  • Longman Dictionary of Contemporary English

  • Merriam-Webster

  • Urban Dictionary (özellikle argo ve gündelik kullanımlar için dikkatli şekilde)

Kelimenin Japonca aslından anlam çıkarılması gerekiyorsa şu Japonca-İngilizce sözlüklerden yararlanılabilir:

  • Jisho

  • Tangorin

Kelimenin anlamı anlaşılmış ancak uygun Türkçe karşılığı bulunamıyorsa; Tureng, Sesli Sözlük veya Cambridge’in English-Turkish seçeneği destekleyici kaynak olarak kullanılabilir.

Buna rağmen anlam netleşmiyorsa ekip arkadaşlarına danışmaktan çekinilmemelidir. Emin olunmadan yapılan tahmini çeviriler, sonradan çok daha büyük düzeltme yükü çıkarır.

Çeviri İngilizceden Türkçeye yapıldığı için Türkçe kullanımına da en az kaynak dil kadar dikkat edilmelidir. Yazımından emin olunmayan veya anlamı tam bilinmeyen kelimeler için Türk Dil Kurumu sözlüğüne başvurulmalıdır.

Sık Yapılan Yazım Hataları

Aşağıda sık yapılan bazı yazım yanlışları yer almaktadır:

  • Doğaüstü bir varlıktan bahsediliyorsa: Deniz kızı

  • Amfibyum sınıfından bir hayvandan bahsediliyorsa: Denizkızı

  • Doğrudan anlamındaysa: Direkt (Direk değil)

  • Suikastçı (Suikastçi değil)

  • Silahşor (Silahşör değil)

  • Fark etmez (Farketmez değil)

  • Falan / Filan (Felan değil)

  • Hiçbir (Hiç bir değil)

  • Tabii ki (Tabi ki değil)

  • Her bir (Herbir değil)

  • Bir şey (Birşey değil)

  • Birkaç (Bir kaç değil)

  • Her şey (Herşey değil)

  • Veya (Ve ya değil)

  • Şu an (Şuan değil)

  • Hoş geldin (Hoşgeldin değil)

  • Hoş bulduk (Hoşbulduk değil)

Bu liste elbette uzatılabilir. Buradaki amaç, en sık hata yapılan kelimelerde bile dikkatli olunması gerektiğini göstermektir.

Son Not

Bu kılavuzu dikkatlice okuduysanız ve yeterli İngilizce bilginize güveniyorsanız, testimize başvurabilirsiniz. Çevirmenlerden haftada en az iki bölüm üzerinde çalışabilecek vakte sahip olmaları beklenmektedir. Çok zorunlu bir durum olmadığı sürece ekip çalışmasını yarıda bırakmamak, zorunlu bir durum oluştuğunda ise yerine birisi bulunana kadar sorumluluğu sürdürmek önemlidir.